Web
and Book design,
Copyright, Kellscraft Studio 1999-2021 (Return to Web Text-ures) |
Click
Here to return to
Ancient Tales and Folk-Lore of Japan Content Page Return to the Previous Chapter |
(HOME)
|
THE SPIRIT OF THE WILLOW TREE ABOUT
one thousand years ago (but according to the dates of the story 744
years ago)
the temple of 'San-jû-san-gen Do' was founded. That was in 1132.
'San-jû-san-gen Do' means hall of thirty-three spaces; and there are
said to be
over 33,333 figures of the Goddess Kwannon, the Goddess of Mercy, in
the temple
to-day. Before the temple was built, in a village near by stood a
willow tree
of great size. It marked the playing-ground of all the village
children, who
swung on its branches, and climbed on its limbs. It afforded shade to
the aged
in the heat of summer, and in the evenings, when work was done, many
were the
village lads and lasses who vowed eternal love under its branches. The
tree
seemed an influence for good to all. Even the weary traveller could
sleep
peacefully and almost dry under its branches. Alas, even in those times
men
were often ruthless with regard to trees. One day the villagers
announced an
intention to cut it down and use it to build a bridge across the river.
There lived in the village a young farmer named Heitaro, a great favourite, who had lived near the old tree all his days, as his forefathers had done; and he was greatly against cutting it down. Heitaro meets Higo Under the Willow Tree Such
a tree should be respected, thought he. Had it not braved the storms of
hundreds of years? In the heat of summer what pleasure it afforded the
children! Did it not give to the weary shelter, and to the love-smitten
a sense
of romance? All these thoughts Heitaro impressed upon the villagers. 'Sooner than approve your cutting it
down,' he said,
'I will give you as many of my own trees as you require to build the
bridge.
You must leave this dear old willow alone for ever.' The
villagers readily agreed. They also had a secret veneration for the old
tree. Heitaro
was delighted, and readily found wood with which to build the bridge. Some
days later Heitaro, returning from his work, found standing by the
willow a
beautiful girl. Instinctively
he bowed to her. She returned the bow. They spoke together of the tree,
its age
and beauty. They seemed, in fact, to be drawn towards each other by a
common
sympathy. Heitaro was sorry when she said that she must be going, and
bade him
good-day. That evening his mind was far from being fixed on the
ordinary things
of life. 'Who was the lady under the willow tree? How I wish I could
see her
again!' thought he. There was no sleep for Heitaro that night. He had
caught
the fever of love. Next
day he was at his work early; and he remained at it all day, working
doubly
hard, so as to try and forget the lady of the willow tree; but on his
way home
in the evening, behold, there was the lady again! This time she came
forward to
greet him in the most friendly way. 'Welcome,
good friend!' she said. 'Come and rest under the branches of the willow
you
love so well, for you must be tired.' Heitaro
readily accepted this invitation, and not only did he rest, but also he
declared his love. Day
by day after this the mysterious girl (whom no others had seen) used to
meet
Heitaro, and at last she promised to marry him if he asked no questions
as to
her parents or friends. 'I have none,' she said. 'I can only promise to
be a
good and faithful wife, and tell you that I love you with all my heart
and
soul. Call me, then, "Higo," 1 and I will be your
wife.' Next
day Heitaro took Higo to his house, and they were married. A son was
born to
them in a little less than a year, and became their absorbing joy.
There was
not a moment of their spare time in which either Heitaro or his wife
was not
playing with the child, whom they called Chiyodô. It is doubtful if a
more
happy home could have been found in all Japan than the house of
Heitaro, with
his good wife Higo and their beautiful child. Alas,
where in this world has complete happiness ever been known to last?
Even did
the gods permit this, the laws of man would not. When
Chiyodô had reached the age of five years — the most beautiful boy in
the
neighbourhood — the ex-Emperor Toba decided to build in Kyoto an
immense temple
to Kwannon. He would contribute 1001 images of the Goddess of Mercy.
(Now, in
1907, as we said at the beginning, this temple is known as
'San-jû-san-gen Do,'
and contains 33,333 images.) The
ex-Emperor Toba's wish having become known, orders were given by the
authorities to collect timber for the building of the vast temple; and
so it
came to pass that the days of the big willow tree were numbered, for it
would
be wanted, with many others, to form the roof. Heitaro
tried to save the tree again by offering every other he had on his land
for
nothing; but that was in vain. Even the villagers became anxious to see
their
willow tree built into the temple. It would bring them good luck, they
thought,
and in any case be a handsome gift of theirs towards the great temple. The
fatal time arrived. One night, when Heitaro and his wife and child had
retired
to rest and were sleeping, Heitaro was awakened by the sound of axes
chopping.
To his astonishment, he found his beloved wife sitting up in her bed,
gazing
earnestly at him, while tears rolled down her cheeks and she was
sobbing
bitterly. 'My
dearest husband,' she said with choking voice, pray listen to what I
tell you
now, and do not doubt me. This is, unhappily, not a dream. When we
married I
begged you not to ask me my history, and you have never done so; but I
said I
would tell you some day if there should be a real occasion to do so.
Unhappily,
that occasion has now arrived, my dear husband. I am no less a thing
than the
spirit of the willow tree you loved, and so generously saved six years
ago. It
was to repay you for this great kindness that I appeared to you in
human form
under the tree, hoping that I could live with you and make you happy
for your
whole life. Alas, it cannot be! They are cutting down the willow. How I
feel
every stroke of their axes! I must return to die, for I am part of it.
My heart
breaks to think also of leaving my darling child Chiyodô and of his
great
sorrow when he knows that his mother is no longer in the world. Comfort
him,
dearest husband! He is old enough and strong enough to be with you now
without
a mother and yet not suffer. I wish you both long lives of prosperity.
Farewell, my dearest! I must be off to the willow, for I hear them
striking
with their axes harder and harder, and it weakens me each blow they
give.' Heitaro
awoke his child just as Higo disappeared, wondering to himself if it
were not a
dream. No: it was no dream. Chiyodô, awaking, stretched his arms in the
direction his mother had gone, crying bitterly and imploring her to
come back. My
darling child,' said Heitaro, 'she has gone. She cannot come back.
Come: let us
dress, and go and see her funeral. Your mother was the spirit of the
Great
Willow.' A
little later, at the break of day, Heitaro took Chiyodô by the hand and
led him
to the tree. On reaching it they found it down, and already lopped of
its
branches. The feelings of Heitaro may be well imagined. Strange!
In spite of united efforts, the men were unable to move the stem a
single inch
towards the river, in which it was to be floated to Kyoto. On
seeing this, Heitaro addressed the men. 'My friends,' said he, 'the
dead trunk
of the tree which you are trying to move contains the spirit of my
wife.
Perhaps, if you will allow my little son Chiyodô to help you, it will
be more
easy for you; and he would like to help in showing his last respects to
his
mother.' The
woodcutters were fully agreeable, and, much to their astonishment, as
Chiyodô
came to the back end of the log and pushed it with his little hand, the
timber
glided easily towards the river, his father singing the while an
'Uta.' 2
There is a well-known song or ballad in the 'Uta' style said to have
sprung
from this event; it is sung to the present day by men drawing heavy
weights or
doing hard labour: — Motowa kumanono yanagino tsuyu de Sodate-agetaru kono midorigo wa Ŷoi, Ŷoi, Ŷoito na! 3 Ichini Gongen Nini Tamatsushima Sanni Sagari Matsu Shini Shiogama Ŷoi, Ŷoi, ŷoi to na. 4 The
waggon could not be drawn when it came to the front of Heitaro's house,
so his
little five-year-old boy Chiyodô was obliged to help, and they sang: —
Motowa Kumanono yanagino tsuyu de Sodate-agetaru kono midorigo wa Ŷoi, ŷoi, ŷoito na.5 ______________________________________________
1 Meaning
goithe or willow. 2 Poetical
song.
3 Who sprang from the dew of the Kumano Willow, And is thus far budding well? Heave ho, heave ho, pull hard, my lads. 4 First Gongen Second Tamatsushima Third, the pine tree with its hanging branches Fourth comes Shiogama Is it not good, good, good? 5 Who sprang from the dew of the Kumano Willow, And is thus far budding well? Heave ho, heave ho, pull hard, my lads. |